Historie z Czarnobyla. Pieśń Olgi.

Historię Olgi Juszczenko poznacie TUTAJ. A poniżej przeczytacie słowa jej pieśni. Za tłumaczenie serdecznie dziękuję Viktorii Savkiv.

„MGŁA NAD DOLINĄ”

PO UKRAIŃSKU:

туман долиною, туман яром.

туман долиною.

під туманом нічого не видно, з-за туману нічого й не видно.

під тим дубом криниця стояла, під тим дубом криниця стояла

там дівчина воду набирала, там дівчина воду набирала

та й спустила золотеє відерце, та й спустила золотеє відерце

засмутила козакове серце, засмутила козакове серце

PO POLSKU:

Mgła nad doliną, mgła nad wąwozem.

Mgła nad doliną.

Zza mgły nic nie widać.

Pod tym dębem stała studnia, Pod tym dębem stała studnia,

tam dziewczyna nabierała wodę, tam dziewczyna nabierała wodę

i opuściła złote wiaderko i opuściła złote wiaderko

zasmuciła serce kozaka, zasmuciła serce kozaka.

A Tutaj cały tekst pieśni oraz profesjonalne wykonanie:

Туман яром, туман долиною, За туманом нічого не видно, Тільки видно дуба зеленого, Під тим дубом криниця стояла, В тій криниці дівка воду брала, Та й пустила золоте відерце, Засмутила козакові серце. „Ой хто ж мені відерце дістане, Той зі мною на рушничок стане”. Обізвався козаченько з гаю: „Ой я ж тобі відерце дістану, І з тобою на рушничок стану, Хай виплива туман на долину, Якщо доля, заберу дівчину”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *